优秀的英汉翻译者必须掌握的技能
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »优秀的英汉翻译者必须掌握的技能

优秀的英汉翻译者必须掌握的技能

英语是世界上使用最多的语言,而汉语是使用人数最多的语言,英汉翻译目前也成为了需求量非常大的业务。而要想成为一名专业翻译公司的合格翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。那么我们应该怎样很好的训练我们的汉英翻译能力呢?
 
首先应该对翻译有着非常深刻的认识,理解要深入、透彻,翻译是两种语言的转换,原则是不能改变原文的意思,实现含义的传达,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river byfeeling thestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
 
专业翻译公司的翻译不能形而上学、望字生意,这是坚决要杜绝的,比如在中文中很多单个字的意思和组成词语之后的意思完全不一样,英文有时候也是如此,因此英汉翻译的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。“外国人”和foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。
另外在进行英汉互译的时候,要避免出现“中式英文”,这是很多刚进入专业翻译公司的人员经常出现的问题,要尽量多了解英语语种国的语言习惯,用最“地道”的英语去翻译。
 
 
相关新闻:
如何把握商标翻译的精髓?
企业宣传资料翻译该如何进行
形式上的不同也会影响到翻译公司报价
玩转同声传译 你也可以做到

 
 

上一篇:
下一篇:

关注我们