从不同类型翻译公司排名来看笔译和口译的区别
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »从不同类型翻译公司排名来看笔译和口译的区别

从不同类型翻译公司排名来看笔译和口译的区别

相关标签: 翻译排名

在国内翻译市场飞速发展的今天,从翻译公司排名变化频率就能看出其竞争的激烈程度,而随着加入翻译业的从业人员队伍日益壮大,口译与笔译的分化渐渐泾渭分明,甚至有点“掰手腕”的意味。下面就一起来看看这两者的区别和联系。

 
首先口译与笔译都是常见的翻译形式,它也是翻译从业人员的两种实践形式,有着非常密切的联系,二者的业务水平也会对翻译公司排名造成较大的影响。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。

 
还有一点,口译的基础通常都是笔译,口译所能取得的成就大小也受笔译的影响。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。

 
总之,笔译和口译都是翻译行业非常重要的两种形式,也是影响翻译公司排名的因素之一。可以将它们看成同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。而且只有当笔译和口译共同进步,一起发展,才能取得最后的成功。

 

 

 
更多相关新闻:
4G通信对现代翻译公司排名的影响
从同声传译来分析现代口译市场的现状
如何衡量专业翻译公司的水准高低
如何确定翻译公司哪家好?
如何把握同声传译的关键点

 

上一篇:
下一篇:

关注我们