笔译结合口译才能成为专业翻译人才
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »笔译结合口译才能成为专业翻译人才

笔译结合口译才能成为专业翻译人才

口译和笔译是现代翻译行业中最为常见的两种形式,翻译是解决语言沟通的障碍,要想成为专业的翻译人才,去解决这些障碍,就必须要将笔译和口译巧妙结合在一起,缺一不可。下面专业翻译公司就与您一起分享如何巧妙结合笔译和口译。

 
翻译是解决语言障碍的工具,语言沟通的障碍大致就分为两种,书面和口头上的。在翻译的时候需要译者了解原语与译语的文化差异,尊重译入语的文化,准确传达原文的意义。就笔译来说需要我们首先要通晓全文是什么文体,然后再选择自己的语言层次,如是公文语体就选择正式的官方语言,如果文学语言的话,就选择一些相应比较文学的词语,体现原文的文学风格。要考虑到两种语言的差异,在翻译中适当掌握一些翻译的技巧,遵循语际转换的一些基本原则,运用合适的翻译策略,从而正确传达原文的旨义。

 
对于专业翻译公司的译员来讲,笔译的时候需要做好检查,尤其是在完成大量的翻译工作之后,译者一定要检查自己的译文,通过多次的查缺补漏,使译语读者读到译文时不会感到有严重的翻译腔。最后必须提升译者自身的素养、拓宽眼界,增加自己的文字驾驭能力,不断练笔,只有译者加强双语的功底,才能在翻译实践中得心应手。

 
相对于笔译来讲,口译的要求就比较高,它要求翻译人员一方面要领会自己听到的内容,明白主要意思,然后再用另一种语言快速准确地表达出来。译员不仅要有快速的领悟能力、瞬间的双语转换能力以及流畅的口头表达能力,还要有过硬的心理素质,只有这样才可以在极短的时间里给出准确的翻译。另外专业翻译公司对每个译员都还有更高的要求,不仅要懂语言,还要懂技术,只有这两者结合在一起方可做一名有价值的翻译人才。

 

 
更多相关新闻:
创造性也影响翻译公司排名
四大要素助您判断翻译公司哪家好
客户从哪些方面知道翻译公司哪家好?
影响翻译公司报价的主要因素

 

上一篇:
下一篇:

关注我们