专业翻译公司浅谈直译和意译
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »专业翻译公司浅谈直译和意译

专业翻译公司浅谈直译和意译

相信很多客户在接收到翻译公司返还的译稿时,都曾经有过一种感叹:这文章译得怎么那么直?这种现象尤其会出现在广告业、奢侈品行业、公关公司等对语言的描述性要求相对较高的客户群中。
 

这其中涉及到的概念就是翻译领域中我们通常听到的直译和意译。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。翻译过程中,这两种方式在不同的行业不同类型的稿件中分别发挥着各自的重要作用。对于需要严谨作风的稿件,如机械、电子、化工、医学等偏理工科行业,直译是非常必要的。比如一份机械说明书,若在翻译时参杂过多语言修饰,追求华丽的词藻而非贴合原文,那么读者在阅读时会难以抓住说明重点,严重的会对机械进行错误操作。这点相信大家是很能够理解的。而在描述性文字的翻译过程中,意义则是更可取的。
 

韬瑞翻译公司近来接到一个比较典型的稿件,可以说明问题,文章主要描写城市风景:
Cherry blossoms in Wuhan are for people nationwide to celebrate若是直译,效果可能是“武汉的樱花盛开时,全国各地的人们都会去那儿观赏”。这样的译句不免显得过于平实,没有亮点,同时也达不到客户以此作为杂志软文的要求。韬瑞翻译公司为客户提供的译文是“武汉的樱花全国闻名;每每花开,总能引起轰动,吸引全民关注”。无论是第一感觉还是细细品味,相信大家都会倾向于后者的译句。信、达、雅面面俱到。
 

作为专业翻译公司,韬瑞翻译公司不仅在处理专业性较强的稿件中有丰富经验,如机械、金融、法律等,在处理时尚类稿件方面,同样能够做到尽善尽美,为客户提供多方位的优质翻译服务。

 
更多相关新闻:
常用单词在口语中的不寻常含义
专业翻译公司浅谈报关文件翻译
韬瑞翻译公司成为法兰克福展会供应商
上海韬瑞翻译公司经典客户案例
德语翻译技巧与简介

上一篇:
下一篇:

关注我们