翻译领域也需要成立“国家队”
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »翻译领域也需要成立“国家队”

翻译领域也需要成立“国家队”

  在改革开放的今天,翻译已经成为沟通国内外信息的桥梁,在现代商务、文化、科技等多个领域中都离不开翻译。它已经不再仅仅是专业翻译公司的一项业务,转而成为全国家、全民族都必须的。从文化的输出到信息的引进,我们的国家也需要成立翻译的“国家队”。
 
  首先,翻译在文化输出中占据着非常大的比重。我国素来以文明古国闻名于世,而且我国还有海量的文献著作等。目前国内尚无以翻译的“文化输出”和“文化输入”为使命的国家级机构,这些事情大多由专业翻译公司代劳。
 
  其次翻译应该以市场为导向。市场需要什么,专业翻译公司就应该去翻译什么。这一点从文化“输入”来说,致使在引进上主要以国外流行的热点为翻译依据,有时候忽略了在科学技术、人文社科领域中成果的经典性与当代价值。从“输出”来说,在中国文化传播上虽然进行了一些努力,但十分零散,后继乏力。比如这些年国家社科基金设立了中华学术外译项目,支持力度也很大,可是从规模、整体思路以及推荐内容的选择上,都还未能发挥重要的作用,而且受到研究课题的形式局限,在未来也较难发挥更大作用。
 
  还有就是国内普遍对翻译行业的认识不够。无论是专业翻译公司的宣传,还是全社会对翻译事业的重视程度,都是远远不够的。由于“重原创、轻翻译”,致使翻译地位较低,翻译稿费与翻译付出的劳动相去甚远,导致翻译家难以获得独立的生存能力,因此,除了以翻译流行作品为主的翻译家外,像已故的傅雷那样高水平的专职翻译家已近乎绝迹。由此造成的翻译上的空缺,是由很多水平不高的翻译人员来填补的,导致粗制滥造的翻译屡见不鲜。
 
 

上一篇:
下一篇:

关注我们