如何才能做好演讲时的同声传译?
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »如何才能做好演讲时的同声传译?

  同声传译在现代大型商务会议、峰会、论坛中的使用是非常多的,从一些大语种也逐渐演化为多语种翻译。它作为口译的一种,如何来区分其难度就是口译员应该把握的问题,尤其是在演讲时进行同声传译,更是需要把握很多因素。
 
  首先是要把握好角度。应该从演讲者的角度出发,演讲者说的话就是原稿,要将其迅速、准确地翻译出来。讲话的内容是主体,因为内容很大程度上决定了英文翻译的难易。如果随行口译人员不了解翻译的内容的话,那么翻译起来的难度就会很大,不仅是语言之间的冲突,更是内容主题之间的难关了。
 
  逻辑要清晰。这个是最难把握的,也是同声传译中的最大难点,这是因为演讲者的逻辑往往不易把握,它也决定了口译人员这段话的难易程度,如果逻辑性很强,即使没有听清讲话人的话,口译人员也能适当地加以猜测。
 
  语速和语气。这也是同声传译的一个难点,当演讲者在讲话时,大多会带上自己的情感、性格等因素,所以语气和速度的不同也使得相同的一句话表达的意思不同,如果听错语气,有可能将这句话给翻译错误。所以口译人员更要加强自己与英语者的交流,掌握更多实践中的本领,让自己的英文翻译水平无懈可击。
 
 
相关新闻:
韬瑞翻译公司提供微电子同声传译服务
同声传译员工资为什么这么高呢
形式上的不同也会影响到翻译公司报价
上一篇:

下一篇:

关注我们