直观性也是专业翻译公司需要注意的问题
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »直观性也是专业翻译公司需要注意的问题

直观性也是专业翻译公司需要注意的问题

  翻译是不同语言的转换,不仅仅是文字的表达,还需要能将原文直观地表现出来。而很多专业翻译公司往往会忽略这样的问题,翻译不能单凭“书面”,最好能“见面”。也就是说,最好能够亲睹其人,亲历其事,亲临其境,这一点在客户的翻译项目实际操作中非常关键。
  举个例子,比如对南极和北极进行翻译的时候,他们远在天涯,并非人人都有考察的机会。因此,翻译两极的调查材料,除参考文字记录外,尚须仔细审视现场照片,听取探险者的口述,有疑必问,直至得到满意的解释为止。口述材料使译者获得感性认识,通过直觉作用,把翻译误差降低到最低限度,提高翻译服务的质量。
  事实上很多翻译家都重视翻译的直观性,并乞助于直观手段。举例而言,如德国人弗朗茨•伊姆霍泽尔 (Franz Imhauser)翻译《登月记》(Lunar Landing),曾经四次采访宇宙飞行员阿姆斯特朗和奥尔德林,请他们就献身宇宙事业的动机、地面模拟训练的经历、离开地球时的心理状态、失重时的生理感觉、在太空中亲眼所见的异象奇迹、登月舱着陆时的情景、月球上行走的情况、月面的构造、月球上的气候条件等方面,反复讲述,求闻其详。用译者自己的话来说:“我听完他们有声有色的描述之后,不禁心驰神往,好象置身于阿波罗飞船中,一登上了月球宝岛,亲睹了菲比(Fhocbe)女神的芳容。这种遐想为翻译《登月记》提供了必需的感性知识和有利的直观要素。”译者没有亲自体验过太空旅行的生活,对《登月记》中的内容,必然会有陌生之感。但一经获得直观印象,便译得非常成功;否则,即使不犯科学性的错误,也很难译得形神兼似。
  科学的严谨、经济的缜密,都是专业翻译公司应该注意的方面,正如我们的作文一样,行神兼具的才是一篇佳作。翻译的时候也是如此,注重直观性,完整地表达出来才是最好的翻译。

上一篇:
下一篇:

关注我们