专业翻译公司的口译基本技能
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »专业翻译公司的口译基本技能

专业翻译公司的口译基本技能

  口译是现代专业翻译公司的主要业务之一,也是如今需求量非常大的翻译业务。口译的质量高低直接反应了译员的水平。那么专业翻译公司的口译员基本技能有哪些呢?上海韬瑞翻译指出,主要有三个方面:逻辑整理与记忆、译人语复述能力、译前准备技能。
  逻辑整理与记忆。“逻辑整理与记忆”技能即是译者跟踪言者思路的能力。口译的基本要点之一是译者紧随说话者的思 路,对说话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进行必要的逻辑整理,然后“暂时”存入记忆。其实整个口译活动就是一个“解码~换码~编码”的思维转移过程。解码:译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过分析、思考,把甲种语言概念换为乙种语言概念;编码:专业翻译公司译员通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。这三个转移过程互相贯通紧扣,在口译过程中是几乎同时进行的。所以,整个过程中,解码——获取语言符号,进行逻辑整理并存入记忆是至关重要的一 环。如果在这一环中记忆停止,整个口译活动便会停止。
  译入语复述能力。译人语复述能力是指译者的 “换码~ 编码”能力。译者通过听,对说话者所说的内容进行逻辑整理之后,即开始用译人语转达说话者所说的内容。要具备这个能力, 口译员首先应该了解语言的三大语义信息,即 “指称意义、语用意义和语言内部意义”。这三类意义是一个整体,它们一同构成了词语和话语的总体意义。翻译若能兼顾到这三方面,则可称为上乘之作。然而,口译是在短时间内,在没有外援的情况下,对已掌握的语言材料进行复述,所以要避免试图译出 “所有语义信息”的做法。因为在瞬间内要完美地顾及三方面,只会导致口译的失败。
  口译需要大量的实践,才能真正掌握其精髓,才会真正领会语义,所以作为专业翻译公司的译员就必须要具备以译人语复述原语 “指称意义”的能力。因 “语用意义”传达说话者的意愿、感情等,在口译中也应 做到复述。至于 “语言内部意义”,则不必死套笔译的理论,若无法在瞬间内对其传达就不必苛求。

上一篇:
下一篇:

关注我们