专业翻译公司如何处理“形象”
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »专业翻译公司如何处理“形象”

专业翻译公司如何处理“形象”

  形象在专业翻译公司的翻译项目中可以理解为翻译项目,也可以是翻译内容、方法、技巧,同时也是一种翻译的处理方法。翻译目前的手法主要有直译和意译,这两种方法对翻译对象的诠释也是不同的,针对二者的不同结果,该如何处理呢?
  世界各国的翻译史都一直贯穿着“直译”和 “意译”之 争。如果将之运用到形象的处理上,也就是:直接移用原文形象,不作任何变动;还是变动原文形象,使之符合译文读者的习惯.不管变还是不变,都要考虑原文的具体情况,也要考虑译文读者的风俗习惯和心理接受能力等诸多方面的因素.我们认为,辩证的观点应该是在具体的上下文中寻求一种恰当的方式.否则,不分情况,走其中任何一个极端都是错误的、片面的。
  在翻译的过程中,我们不只是力求译文词与原文词的对应,即形象与形象的对应,也要看到因不同语言中形象与形 象的整异.否则,只注重前者而忽略后者,就只能导致译作语言上的准确,艺术上的平庸,翻译也就成了某种技术过程, 而不是创作。反之,只看后者,不顾前者,就会忽略不同民族之间语言上的共同之处,从而造成曲译或漫译,翻译也就成了改写或杜撰.对于文艺翻译而言,“翻译的标准应该是译 文的艺术性与原作的艺术性相符,而语言上的对应只能服务于艺术上的对应”,即:“通过创造相符的美学价值以传达原作的美学价值,力求传达原作的内容并保持其艺术形式的感染力”。
  上海专业翻译公司韬瑞翻译认为,掌握翻译的价值这一原则,并且将之灵活运用在项目的实际操作实践中去。那么翻译中的许多问题,包括形象的处理,都可以迎刃而解.它是文学翻译中的一把 “金钥匙”。

上一篇:
下一篇:

关注我们