字幕教学也是翻译行业的必修课
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »字幕教学也是翻译行业的必修课

字幕教学也是翻译行业的必修课

  专业化程度是衡量专业翻译公司水平的标杆,它直接对客户的翻译项目产生重要的影响,因此很多翻译公司都会事先对翻译人员进行培训,其中字幕教学就是一项不可缺少必修课。它不仅适合专业的翻译人员,同时也适用一些业余的翻译爱好者。
  除英语国家之外的别国,人们会频繁的接触到字幕。不管是上电影院看电影,或是在家收看电视节日,字幕总会映入眼帘。即使字幕如此普及,并显著影响着我们如何认识世界,但是,在学术界,字幕研究往往来得”名不正,言不顺”,难以归类,称不上是”正统”的研究范畴;欧洲国家却是例外,那里一直有学者从事字幕技术和心理层面的研究。在当今的地球村,沟通就是关键,字幕翻译在传播信息和思想方面扮演了重要的角色。对于日益全球化的娱乐产业(如电影和电视)来说,字幕翻译的关键性自不待言。
  实际上字幕翻译跟其他翻译门类一样,它不仅告诉我们电影故事的背景社会怎么样,也反映了字幕的目标观众到底是怎么样的。恰恰因为字幕无可避免地反映了社会的价值观和语言运用,它更是一座宝库,让我们一窥各种文化和社会政治规范及其流变。
  从专业翻译公司的教学角度上看,字幕翻译完全可以作为口译员的翻译教学方法,它也是非常有效的方法。不仅可以帮助学生获得实际的职业技能,也可以提升他们的翻译技巧和语言能力,培养译员获得更好地语感,对口语的练习非常重要。

上一篇:
下一篇:

关注我们