交替传译的流程和特点
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »交替传译的流程和特点

交替传译的流程和特点

  交替传译是很常见的翻译类型,也是专业翻译公司的主要业务之一,它的实际应用范围很广。主要流程就是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。
  首先在进行交替传译的时候,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
  交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。要想做好交替传译工作也不是一件容易的事。
  其实无论任何类型的翻译,专业翻译公司给出的分析就是理解与表达。这两个是基本点,把握好了这个就能够将翻译任务很好地进行下去。翻译的备考不能只停留在”看”的层面上,要扎扎实实的”做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平。

上一篇:
下一篇:

关注我们