专业翻译公司:常见的日语翻译方法汇总
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »专业翻译公司:常见的日语翻译方法汇总

专业翻译公司:常见的日语翻译方法汇总

  日语翻译也是翻译行业中非常重要的业务之一,专业翻译公司的译员必须对日语非常了解,从一些基本的翻译理论、语言修养和专业知识,到日常生活中日语的特点,都需要很好地把握,在实际应用中还需要能够灵活地运用技巧,结合汉语的语序,在不改变所译句子的原意和语言风格的基础之上,达到翻译目的,常用的方法主要有以下几类。
  直译。直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。分译。把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。转译。当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
  变译。在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。反译。日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法——肯定来翻译句子。减译。汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。加译。为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
  此外,因为日语和汉语的语法及语序有所不同,所以在叙述和说明的词语位置也不太,专业翻译公司译员对这一点也需要特别注意。一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

上一篇:
下一篇:

关注我们