专业翻译公司教您如何把握字幕翻译的秘诀
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »专业翻译公司教您如何把握字幕翻译的秘诀

专业翻译公司教您如何把握字幕翻译的秘诀

  影视字幕的翻译是如今非常赚钱,竞争力也非常大的翻译业务,很多专业翻译公司和翻译工作室都已经瞄准了这个狭小的行业。然而影视不同于传统行业,在翻译的要求上也有很多不同,偏向口语化、地域化一些,下面将为大家介绍字幕翻译的分类及时空制约。

  字幕翻译分类,影视字幕从语言学的角度可以分成:语内字幕和语际字幕。天译时代翻译公司认为:语际影视字幕翻译将知觉分成两个部分,我们听的是一门外语而看到的却是自己的母语。”按语篇范围可以分为情节剧、纪录片和专题栏目等;按先后顺序可以分成片头、片中和片尾字幕。

  字幕翻译的时空制约性,字幕翻译不同于其他题材形式的翻译,被称作“受制约的翻译”,因为它通常受到两大制约:时间和空间制约,时间制约指语言和影像的同步配合。字幕在这方面虽然没有配音那么严格,但也必须在和源语大致相同的时间内完成信息传递。另一方面,每行字幕必须在屏幕上停留足够让观众扫视的时间,一般不可少于2秒(歌曲字幕除外),但最多不超过1秒,这一点专业翻译公司做的都很好。空问制约指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕行数一般不多于两行。

  字幕翻译还需要注意语言的可读性,以及和影视屏幕的时间保持一致,前者专业翻译公司能够直接搞定,后者需要通过技术手段来完成。其实整体的思路都还是一样的,保持行业特色就会翻译出很优秀的作品。

上一篇:
下一篇:

关注我们