分享专业翻译公司对广告翻译的处理
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »分享专业翻译公司对广告翻译的处理

分享专业翻译公司对广告翻译的处理

  广告的目的就是劝说,是给有需要的人看的,也是为了能达到一定传播效果而制作的。因此常见的广告文案都是非常生动活泼、雅俗共赏、有感染力的,在翻译的时候也需要把握这个特点,这也是专业翻译公司的主要要求。广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样的感染力,同时符合读者所在国家的风俗,能为读者接受并喜欢,实现预期功能。
  广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象,能引人注目、唤起兴趣、激发欲望。要有美感。注意英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类,以加强广告词的音乐美感。译者要在深刻体会原语信息的实质的基础上,发挥译语的潜在表现力,转换原文的音美、韵美。商务广告的人工翻译应遵循忠实、统一的原则,尽可能地体现原文的文体特点,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。
  要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当的文化转化。同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,而更重要的是要注意大众的心理接受程度,使广告译文对文化背景不同的读者也具有感染力,最大限度地实现广告的功能。
  另外,专业翻译公司在对广告文进行翻译时,还需要充分展现出原文的文体特点,在保持原文意思的基础上,可以适当地进行语言的转换,但要注意语意基本对等、功能相似,这样重组原文的表层形式,注意结合本土文化,保持民族本土语言的风格,尽可能做到音、形、义兼顾,使广告译文达意、传神、形美,这才是最好的广告翻译。

上一篇:
下一篇:

关注我们