如何把握专业翻译的技巧和精髓
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »如何把握专业翻译的技巧和精髓

如何把握专业翻译的技巧和精髓

  翻译是一个交流语言转化的过程,也是一个社会需求服务,在专业翻译公司中,专业翻译人员大多都掌握着非常丰富的小技巧,能够很好地把握专业翻译的精髓,最近上海韬瑞翻译公司就指出,专业的翻译流程一般分为三个阶段,分别是理解、重新表达和核对。
  理解是翻译的第一个阶段,这个过程主要是翻译人员要深刻地领会内容的含义,并力求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于原文的语言,更要包括语言之外的一些东西,比如事情发生的时间、地点以及其他背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注意汉语与英语在语言结构方面的差异。第三个阶段是核实译文是否准确、表达是否流畅、是否符合汉语的习惯表达、能否被读者接受。在翻译的 过程中,理解是基础,表达是关键,核实是保证,三者缺一不可。
  然后就是重新表达的过程了,在抓住原文精髓的基础上,要完整地把原文意思表达出来,真正实现语言上的转化。翻译人员要基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作”直译”。然而英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作”意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意。在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。
  最后还必须要做的就是进行最终的核对,这也是翻译人员必须要做好一个步骤,尤其是笔译人员

上一篇:
下一篇:

关注我们