如何加强口译过程中的记忆能力?
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »如何加强口译过程中的记忆能力?

同声传译是现代口译的一种形式,也是如今许多大型商务会议、峰会都常用的翻译方式。口译对译员的记忆能力要求是比较高的,所以优秀的同声传译员也必须具备非常优秀的记忆能力,尤其是短暂记忆能力,下面就一起来看看如何加强口译过程中的记忆能力。
 
  相对于同声传译来讲,交替传译的形式差不多,只是在操作的时候并不是同步进行的,它对记忆能力的要求及更高一些。两者都需要长期专业的口译培训才可熟练掌握,都涉及一些实用的技巧,很多练习方法例如记忆方法也有相通之初。但是由于交替传译在听和说之间有几十秒甚至数分钟的时差,而同声传译是“边听边说”,所以二者在记忆方法上存在着很大的差异,在实际加强记忆训练的时候也应该区别对待,抓住要点。
 
  对于交替传译员而言,在实际项目的执行中,应该做好笔记,好记性不如烂笔头,尤其是要学会速记的能力。当然翻译员只有笔记还是不够的,这时候仍然还需要在听辨过程中合理调动自己的短时记忆和长时记忆能力,并努力将持续数十秒甚至若干分钟的源语信息在头脑中保留至译语发布完毕。因此交传译员需要有很精确的犹如“照相机”般的记忆力,这是交传译员必备的关键素质之一,也在很大程度上决定着交替传译的成败。
 
  同声传译和交替传译也是大同小异的,还需要译员具备一定的瞬间记忆和短时记忆能力。当译员在源语讲话进行的同时,紧随其后将源语信息翻译给目的语听众。这时译员只需借助瞬间记忆(偶尔也会动用短时记忆)就能胜任工作。
 
 

上一篇:
下一篇:

关注我们