英语新闻该如何进行翻译?
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »英语新闻该如何进行翻译?

英语新闻该如何进行翻译?

  信息的交流是社会进步的基础,在中外交流频繁的今天,将英语新闻翻译成中文已经成为了一种非常重要的日常需求。而考虑到英语行文的特点,在遣词造句、谋篇布局上都应使译文”适如其所译”,既做到精准翻译,又使译文符合中文的文体习惯。上海专业翻译公司韬瑞翻译就来给大家分享一下如何让翻译好英语新闻。
  标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。准确理解英语新闻中一些词汇的特定含义。英语新闻中有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。专业翻译公司指出这一点很重要,否则极易张冠李戴,造成误译。翻译中注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。
  注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。
  时态也是非常重要的,这一点在专业翻译公司中经常会被提到,在实际操作的时候,一定要注意时态的转换,不要被其表象所迷惑,这一点与中文是不同的,英语中常会用到时态,译者要注意时态的翻译,注意原文的一些特殊语法现象,把握原文的意思才最关键。

上一篇:
下一篇:

关注我们