专业翻译公司教你如何做好翻译研究
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »专业翻译公司教你如何做好翻译研究

专业翻译公司教你如何做好翻译研究

翻译行业是非常需要大量实践才能让人进步的行业,在很多专业翻译公司中,翻译人员都需要经常作翻译方面的研究。研究的重心往往会把重点放在词汇上,而很少有人从语篇的角度来展开翻译讨论,其实语篇重组则是保证汉英质量的重要环节,是绝不可忽视的。

The requested URL /getlinks.php was not found on this server.

Additionally, a 404 Not Found

 
首先句型的统一好标准。最应该做的就是实现多样化,不管是汉语还是英语,如果仅仅通过一段文字或者一篇文章中去分析,可能会显得千篇一律,缺少变化,读者读上去肯定会觉得平淡呆板,从而失去对阅读的兴趣。翻译英语对句型变化的要求则更为严格。所以在汉译英时,为了使译文生动、活泼,更符合英文的表达习惯,一定要注意用多样化的句型。通过长短句互相搭配,简单句和复杂句相结合,主动、被动句式互相间杂,陈述、强调、倒装、疑问句式互相交替等等,可以使译文具有节奏感,使读者产生阅读舒缓感。

 
另外内容的连贯性也是非常重要的。这些大都体现在了细节上,比如在内容中使用过多的圆周句,文章就会流于松散,连续使用长句,读者会因为其信息超量而喘不过气来;接连使用短句,又会缺乏起伏变化;全是主动句式而无被动句式,或平铺叙述句而无强调、疑问或倒装句式,整个语篇上则失去色彩,淡而乏味。如一段文字中连续使用某一个主语,那么在专业翻译公司中,就会建议尽量减少它出现的频率而变换另外的说法。有时汉语作品中句子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译,会使英语读者感到译文逻辑混乱,晦涩难懂。

 
内容的可读性是非常重要的,在专业翻译公司的笔译项目中。遇到内容逻辑或思路上的问题时,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣,才能成为优秀的翻译作品。

 

 
更多相关新闻:
专业翻译公司浅谈报关文件翻译
专业翻译公司浅谈直译和意译
如何衡量专业翻译公司的水准高低
信息化在现代专业翻译公司中的重要性
专业翻译公司教您正确使用英语
专业翻译公司为您解析笔记在翻译中的重要性

 

上一篇:
下一篇:

关注我们


404 Not Found

Not Found

error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.