国内的行业对同声传译的要求
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »国内的行业对同声传译的要求

国内的行业对同声传译的要求

  翻译是近些年非常火热的行业,同声传译是翻译行业中技术含量较高的一类,在我国和国际间的交往的日渐深入,有很多的大型国际会议均采用同声传译来传递重要信息。同声传译在国内的市场是巨大的,与国际的市场同步接轨,成为翻译行业薪酬最高的职业。那么要想成为专业同声传译员,需要具备哪些要求呢?
  同声传译隶属于翻译行业,所以它就必须具备一般翻译员的业务水准,同时“同传”要求说得快,想得快,协调性还要好,所以反应能力和应变能力要求较高。除了良好的悟性外,还必须具备非凡的毅力,要不停地背诵、复述、讲大意、抓中心,非常的枯燥,有时还要看大量书籍来扩大知识面。很多时候,为了开会的这几小时,同传译员要提前准备好几天工作。一旦坐到翻译席上,同传译员就开始拼脑力耗体力了,因为要求“一心二用”,把听进去的迅速转换成另一种语言。同声传译具有很强的学术性和专业性,常常被视为外语专业的最高境界,这一切都直接或间接导致人才的紧缺。但是普通人只要肯刻苦努力,都有可能成为一名成功的同声传译员,最终获得高薪的回报!
  除此之外,翻译行业还要求同声传译有娴熟的外语运用能力,必须有很好的英语基础,口齿清晰,表达能力好,不能有口音,听力也要好,要能够分辨出别人的口音,并且有较强的抗干扰能力。同时还要有自如的汉语运用能力,同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。
  另外,要想成为专业的同声传译员,除了具备一般翻译人员的素质外,还需要译员能够对同传技术了如指掌,反应灵敏,对所翻译的行业也需要有较为深入的了解,这样才是专业、合格的同声传译员。

上一篇:
下一篇:

关注我们