用心去做才会保证同声传译的顺利进行
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »用心去做才会保证同声传译的顺利进行

用心去做才会保证同声传译的顺利进行

同声传译在现代商务活动中运用非常多,它是指译员在讲话者讲话的同时,将内容用口语翻译出来,来实现不同语种听众之间的无缝信息传递。它也是口语翻译的一种,如今随着同声传译的需求量越来越大,翻译人员面临的考验也越来越大,只有用心去做,才能保证同声传译的顺利进行。
 
平时多训练,临场发挥才会更好。同声传译员平时应该多听,培养自身的听觉理解能力,这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间始终保持着几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前所听到信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。译员的近乎同步的传译行为始终干扰着译员对语言信号的接收解意。
 
专注力要强。保持专注力是译员最应该注意的问题,在同传过程中,要时刻保持高度紧张状态,常言道,“一心不可二用”,这是大家都明白的道理。但是即听即译的同声传译却要求译员“一心二用”。虽然联合国同声传译工作采用20分钟一班、三班轮转的翻译制,可是同传译员却不敢有所松懈,仍需在传译的同时调动所有的听觉细胞,竭尽全力及时处理源源不断的转瞬即逝的信息。
 
还有就是应该找到合适的节点。演讲者在讲话的时候,可能有很多个关键点,根据这些关键点来阐述要表达的思想,同声传译员这时候应该适时适度的截句其目的在于弱化来源语与目标语之间的词序差异,减轻同传的记忆负担以及表达困难,使令人望而生畏的同步传译任务具有可操作性。
 
 
现代商务翻译中的几个技巧
如何选择价格合适的翻译公司?
同声翻译行业的技巧和方法

 
 

上一篇:
下一篇:

关注我们