交替传译和同声传译的区别和联系
相对于交替翻译,同声传译是比较有优势的。它提高了时间效率,在保证讲话者连续发言的同时,还能直接将意思翻译出来。既不会影响讲话者或中断讲话的思绪,又有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译由于以上一些优势,被认为是效率最高的翻译形式,通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声翻译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。同声传译可分为三种情况:会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求杭州翻译不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;耳语传译,即译员把会议上听到的话立即小声地译给身边的一两个人听,讲话人不停地讲,耳语传译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
从翻译的方向上来看,二者也是有区别的。口译的方向主要有两个,单向式与多向式。两者也是相对而言的,单向式是译员直接翻译成目标语,双向式是译员交替用原语和目标语为操作不同语言的交际双向翻译。交替传译可以是单向式也可以是双向式,同声传译往往是单向式。在专业翻译公司中,口译按其操作内容可分成导游翻译、礼仪翻译、宣传翻译、会议翻译、会谈翻译5种类型。按语篇的文体和内容还可以分为交谈口译、礼仪性口译、介绍性口译说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。
交替翻译和同声传译是两种不同的形式,但都是常用的两种方式,方法不同,用途也不一样。在大部分专业翻译公司中,这两种业务都会对外开展,用户也可以根据自身的情况来选择适合的。
更多相关新闻:
掌握同声传译的重点
从同声传译来分析现代口译市场的现状
带你走进同声传译员的真实世界
玩转同声传译 你也可以做到
加强监管是专业翻译公司发展发展的机遇