同声翻译行业的技巧和方法
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »同声翻译行业的技巧和方法

同声翻译行业的技巧和方法

国际贸易的发展促使了各国之间的交流,语言交流的障碍促使了翻译行业的兴起。在翻译行业中同声传译是最难的一种。在翻译的市场上,同声翻译、交替翻译的市场需求量和从事专职人员的数量是成反比的,需求量的增加和专职人员的数量成了鲜明的对比,据调查,现在大多数的专业同声传译人员都聚集在上海、北京广州等大型城市,如果其他城市举办一些国际性的大会议,需要同声翻译人员的话就需要从这些大城市去邀请了。
 
  既然同声传译这么的火热,那为什么人数却这么的少呢?这和行业的要求有着很大的关系,因为同声翻译的要求非常高,除了翻译员要有扎实的语言知识外,还要掌握一系列的技巧和方法。很多同声传译专家讲起多年来的经验都是娓娓道来,同声传译具的即席性,既随机性,翻译者在实际操作时,需要把这些技巧相结合,如顺译与重复结合、顺译与预测相结合。当然,光有技巧也时不够的,译员还必须对原语国家及译入语国家之间语言跟文化方面的差异,这样才能最大限度的降低对发言人意思的曲解,以便更好的向大众传达准确的信息。还有就是传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声翻译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
 
  同声传译对翻译人员来说完全是一种被动的工作,翻译的时候要考虑大会的内容、发言者的身份、发言的内容和背景等等因素,让自己翻译的语言还要听起来自然,变被动为主动的翻译听取。同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
 
 
相关新闻:
带你走进同声传译员的真实世界
翻译公司专家与您分享初学翻译的技巧
国内翻译公司对翻译人才的巨巨大需求
掌握同声传译的重点

上一篇:
下一篇:

关注我们