同声传译其实是口译的衍生品
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »同声传译其实是口译的衍生品

同声传译其实是口译的衍生品

  同声传译和口译都是专业翻译公司的业务,它们有很多的共同点。口译可能很多人都比较了解,那么同声传译呢,它和口译有什么区别呢?口译其实是翻译的一种,也称口语翻译。同声传译是利用设备来达到讲话人发言的同时即时翻译,因此它也是口译的衍生品。
  同声传译属于口译,它是口译的一种,在一些重大的或者大型的国际会议,都有同声传译员的身影。口译和同声传译可以说得上是我们与世界上其他国家沟通交流的纽带了,随着经济的快速发展,翻译机构、翻译公司都急需大量的口译人才。同声传译对人员各项素质的要求的非常的高,包括集中力、注意力、语音、语调、翻译的准确性、反应能力等等,当然这些都不是一天两天就能练成的,需要时间和毅力。
  现在国内有很多培训机构、翻译社、翻译公司在培养自己的口译人才,国家也有了正规的且国内最具权威机构认证的口译证书—翻译资格水平考试,证书是由国家人力资源和社会保障部门颁发的,且终身有效。很多学习英语专业的朋友在口译这方面并不突出,主要是在这方面的训练还不够,需要每天高强度,高注意力,高集中力的练习3个到4个小时,同时要保持思维的活跃性。这个训练的过程是漫长的,难熬的,需要朋友们的吃苦精神和持之以恒的精神。除此之外,还要每天阅读国际时事要闻,保持自身政治敏感度,在翻译时可以轻松应对。
  目前行业内对同声传译员的需求量非常大,一些优秀的同传译员已经被誉为金领人才。当然对他们的要求也都比较高,不仅要博学多才,还需要对各国的文化背景等等都要有所了解,在工作的时候需要不断丰富自己,才能成为专业的同传译员。

上一篇:
下一篇:

关注我们