专业翻译公司对合同翻译的把握
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »专业翻译公司对合同翻译的把握

专业翻译公司对合同翻译的把握

  近些年,由于对外交流的频繁,合同翻译也越来越多,在很多专业翻译公司它都占据了很大的业务比例。这主要是因为外贸公司逐年增多,这样对于翻译人才的需求量就增大了。在外贸翻译中,商务合同的翻译可谓是重中之重,而合同与其他文件不同,若译文表述不准确或者不严谨,就会造成经济纠纷。所以合同翻译至关重要,那么专业翻译公司该如何把握合同翻译的方向和质量呢?
  先要注意合同翻译的特殊性,也就是它的特点,主要有几种:1、合同中明确了合同各方的义务与权力,因此用词要具体,不可含糊。2、合同是法律文件,用词要精当,表述要缜密,确保意思要准确,不可大意。3、翻译一定要忠实于原文,不能随意添加或者削减内容,尤其是术语的翻译,不能疏忽大意,一定要准确无误。不同的行业一个术语会有不同的用法,一定要有商务合同的严谨性。4、着眼大处,细心小处。先了解整个合同条例,以及各条款之间相互制约的逻辑关系,再结合语法结构,译文要做到顺畅,通俗易懂。
  专业翻译公司的译员在进行合同翻译的时候,如果遇上拿不准的问题,或者有歧义的地方,就一定要反复研读其内容,根据上下文来决定它的意思,因为这不仅关系到双方的经济利益,还具有法律效应,多谨慎一点总是好的。
  总之合同翻译是非常重要的,它关系到贸易公司双方的切身利益,如果出现一点点错误,可能就会整个公司产生非常巨大的影响,它也是公司获得经济利益上的保证,所以就要求专业翻译公司必须遵循商务合同的用词准确和笔风严谨的特点,反复推敲,谨慎翻译。

上一篇:
下一篇:

关注我们