专业翻译公司职员应尽的责任
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »专业翻译公司职员应尽的责任

翻译是如今比较热门的行业,无论是国内还是国外,需求量都非常大。目前国内已经出现了很多专业翻译公司,在激烈竞争的环境中,翻译人员又需要尽到哪些相应的责任呢?如今的翻译观又有哪些呢?
首先在专业翻译公司中,传统的翻译观可谓是忠实的一统天下。所谓忠实的一统天下,就是说忠实原文是翻译的最高准则,原作者至高无上,原作神圣不可更改,译作必须准确无误地传达原文的意思。在我国的翻译行业,不少人对我国的优秀译者、优秀译作发生了“信任危机”,纷纷寻找背离原文的译笔,一时间,翻译给人的印象是:不可信,不可取。但是,到了上世纪九十年代,忠实观失去了其独尊的地位:作者不再至上,译者可以享有充分的创作自由。一时间,人们闭口不再谈论忠实或信,在翻译行业,有的学者公开宣称忠实与信的标准“退场”,认为译者完全可以对同一原文产生不同的理解,而究竟哪一种是原作想要表达的并不重要,只要译者觉得合理,“一切皆有可能”。
  翻译和创作还是有很大区别的,在很多专业翻译公司中,翻译人员往往都享有进行“原创”的自由,而译者却没有这样的自由,他们只能以原作为蓝本,进行“二度创作”。因此,要求译者忠实于原文,这本身并没有错,但是忠实只是翻译众多要求中的一种,硬把它拔高为压倒一切的要求,那就脱离了翻译的实践,违背了翻译的规律。翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为,文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等,都会对译者的翻译活动产生这样那样的制约,提出这样那样的要求,只拿一个是否忠实于原文作为衡量译作的标准,那是把翻译置于真空里来看待,提出了不切实际的理想化的要求。
  价值观念的不同也导致了翻译人员的职责的变化,而目前翻译行业内部也没有明确的规定,这也就导致了目前众多专业翻译公司出现的种种乱象,总之对于翻译行业随着社会发展日益壮大来说,译者的职责不再仅仅是忠实原文,还要有对原文文化的理解。

上一篇:
下一篇:

关注我们