文化的差异也是专业翻译公司需要考虑的问题
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »文化的差异也是专业翻译公司需要考虑的问题

信息传播需要以翻译为媒介,而专业翻译公司的译员就是信息的传递者。翻译也是两种语言的相互转换,同时它也是不同文化之间的交流。只要是翻译,就不可避免地要接触到文化的差异问题,以及不同民族文化间的交流,所以要想做好翻译,文化上的差异就成了必须考虑的问题。
  不同的思维方式会对翻译效果产生一定的影响,语言是死的,但掌握语言的人是活的。专业翻译公司指出,西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心,以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。
  文化是需要传承的,所以在翻译的时候,专业公司译员也会受到历史典故及风俗习惯的影响,历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事、文学作品等以及中国的神话、典故、诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的表面。
  还有就是价值、审美观念的问题,这也是专业翻译公司译员必须掌握的,因为每个民族都会有自己的民族文化,这也会形成自己民族的价值观念,在翻译的时候只有转换了观念,才能被对方理解接受,才会拥有更好地翻译效果。

上一篇:
下一篇:

关注我们