专业翻译公司的商标翻译原则
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »专业翻译公司的商标翻译原则

  商标是公司的形象代表,无论是任何一门语言的解析和翻译,都是非常重要的,如果翻译不当,将会出现很多问题,甚至是商业上的纠纷。那么专业翻译公司在对商标进行翻译的时候,需要遵循什么原则呢?
  翻译商标的时候,首先要遵循符合商品特性的原则,因为商标具有象征意义,易使人产生联想,而且还要便于记忆,朗朗上口等等。在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的译例谈起。
  在专业翻译公司中流传了这样一个比较有趣的例子,其中较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。
  对于一些国际知名品牌,翻译的准确性和严谨性是不必可少的,很多专业翻译公司不仅需要气派恢宏,而且含义还要大吉大利,尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

上一篇:
下一篇:

关注我们