如何更好地处理同声传译中的临场问题?
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

专业翻译公司
首页 »专业翻译公司 »如何更好地处理同声传译中的临场问题?

在同声传译操作中,临场往往会发生一些令人意想不到的事情,而如何正确处理这些事情就是专业翻译人员必须掌握的能力。那么在同声传译现场,会发现哪些常见问题呢?对于这些问题,又该如何处理才能更好呢?
 
首先是当遇到没听懂的词或者内容时,一定不要慌张,这时候就要充分发挥自身的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。同声传译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
 
当发生错误的时候该怎么做?人工的操作并不能确保完全准确,许多问题也是难以避免的,所以如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行。如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:”刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。
 
还有就是当发言人语速过快时该怎么办,这个时候同声传译员可以请发言人讲的稍微慢一些。如果这时候无法正常与他们沟通,译员一定要稳住,不能着急,认真地分析前后内容,抓住主要思想来进行翻译。
 
 
相关新闻:
专业翻译公司教你如何做好翻译研究
如何才能做好演讲时的同声传译?
找对方法–学英语也能事半功倍

 
 

上一篇:
下一篇:

关注我们