同声传译员工资为什么这么高呢
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »同声传译员工资为什么这么高呢

同声传译员工资为什么这么高呢

  同声传译是指在不打断发言人的情况下,对发言人的讲话内容进行同步翻译。同声传译,一般被认为是翻译的最高境界。它一般多被应用于国际会议、外交、谈判、商务活动等多个领域。
 
  同声传译是一种高难度、高强度、高技巧、且受时间严格限制的语言转换活动。对译员的要求非常严苛,它要求译员除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验、灵活应变的能力、良好的心理素质和身体素质之外,还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,因此有人称“同声传译员是任何领域的半个专家”。
 
  自从中国加入WTO以来,中国的国际地位日益提高,一般的国际会议都不会少了中国的身影,而且在中国召开的国际会议也越来越多,所以需求量成倍地增加,但是合格的同译人才的数量却增长非常缓慢。据介绍,少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时聘请。
 
  同声传译人才的稀缺,使得同译员的身价与日俱增,真所谓奇货可居。即使是如今已经普遍流行的英语,能成为“同声传译员”的人才都是少之又少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同译人才几乎是一片空白。
 
  正是因为同声传译员的需求不断增大,而专业的同译员人才又非常稀缺,才造就了今天同译员炙手可热的局面。
 
 
韬瑞翻译公司提供微电子同声传译服务
上海翻译报价差别大的原因
笔译结合口译才能成为专翻译人才
书面语翻译的优劣也关系到翻译公司排名

 
 

上一篇:
下一篇:

关注我们