同声传译需丰富的经验
021-31266695

Sitemap地图

收藏本页|联系我们

新闻中心
首页 »新闻中心 »同声传译需丰富的经验

同声传译需丰富的经验

  羡慕是应该的,因为同声传译工作一般所涉及的场合都是非常隆重的。当然,这对翻译的水平要求也是异常的高。可是只要有了这种水平,从事此类工作也是非常好的。韬瑞翻译里的几个员工就享有如此好的待遇。
  在一些词义的细节上的差别处理上,译员也需要快速准确的做出判断,并且能处理的恰到好处。中国大部分同声传译员的特点就是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。有时候还会遇到发言人讲话速度过快。遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
  玩转同声传译还需要丰富的经验,而这些经验是无法传授的,只能通过译员们自身进行大量的实践练习才能获取。同声传译也是对翻译的极限要求,在实际运用中也会遇到其他很多难题,在发展并解决了这些难题之后,你也有可能成为专业的同声传译员。
  可是我们需要知道的是,同声传译看似轻松美好的环境其实是离不开底下那艰辛的努力。我们知道翻译最大的障碍不是语言问题而是文化差异。要达到这种水平,就必须对其他国家的文化有一个深刻的理解才行。这样翻译起来就和说自己家乡话一样,丝毫没有任何难度。

上一篇:
下一篇:

关注我们